當前位置:首頁 > 收藏家 > 馬未都 > 馬未都博客 > 馬未都博客
馬未都博客文章第1535篇:懟
時間:Apr 11人圍觀
本頁提供2018年2月19日鑒定家、收藏家馬未都先生發(fā)表在馬未都博客上的文章閱讀,本期主題是懟,主要包括網(wǎng)絡語言懟等內(nèi)容,全文如下:
漢字太復雜了,我說了一輩子的一個字“duǐ”,竟然在任何字典里沒查到,可現(xiàn)在網(wǎng)絡,紙媒鋪天蓋地地都用著一個“懟”字,凡事稍不如意,一準有人“懟”你。
“懟”(duì)這個字在現(xiàn)代漢字使用中基本廢了,處于休眠狀態(tài),查古籍可以遇見。說文解字的解釋為:懟,怨也。所以有怨懟一詞,也有忿懟一詞,這說明“懟”字基本含義,與怨恨結合在一起使用。
至于今天使用“懟”(duǐ)字,發(fā)上音,平上去入之“上”,三聲,可三聲的“duǐ”字典中沒有,不收入。我查了最權威的《現(xiàn)代漢語大辭典》,有三個發(fā)音“duǐ”的字,其中一個大家認識“哼”,有四個發(fā)音,最后一個念“duǐ”,另外兩字寫出來也沒人認識,意思也不是“duǐ”的意思。
這就怪了,我從小說的北京方言中的“duǐ”字居然只有音沒有字?!北京方言中的“duǐ”的意思是有意識地迎面推搡(行為),引申語言上有意識地迎面不配合,暗含故意成分。還有不小心被某種強大外力迎面碰了,例如:他不停地用胳膊“duǐ”我;又例如:剛才讓門“duǐ”了一下;再例如:那小子天天用話“duǐ”我;等等,等等。
今天網(wǎng)絡語言“懟”就發(fā)三聲(duǐ),屬于借用;此字原本發(fā)四聲,與對同音。“懟”在網(wǎng)絡用語中意思與北京土話一致,就是迎面一搡,適度攻擊一下。方言表現(xiàn)力太豐富了,丟了十分可惜,這些年我天天呼吁保護方言,可眼睜睜地看著方言一點點地消失,也沒人心疼。許多至少有三千年歷史的方言,恐怕再有一代人就成為教科書的學問了。這事上哪兒說理去,問蒼茫大地,誰主沉?


